Archive for the перевод Category

целительное Слово Гуру Грантха…

Posted on Sunday, August 15th, 2010 at 9:59 pm

На этом пути, где нельзя сосчитать шаги,
Имя Господа, Хар, будет твоей поддержкой.
На этом пути кромешной суровой тьмы
Имя Господа, Хар, будет Светом внутри тебя.
На этом пути, где ты никому не известен,
С Именем Господа, Хар, узнают тебя.
Там, где будет жара ужасна,
будет Солнце нещадно палить,
Имя Господа, Хар, станет прохладной тенью.
Когда жажда тебя, о, ум, истерзает до крика боли,
О, Нанак, тогда Нектар
Имени Бога, Хар,
Оросит тебя свежим дождём.

(Стр. 264)

про переводчиков :)

Posted on Thursday, January 28th, 2010 at 3:51 pm

Как-то одна служанка услышала спор учёных людей о точности перевода Библии и заметила: “Я знаю, какой перевод более точный”. “Какой?” – спросили в ответ ученые. “Перевод моей матери. Она переводила в свою жизнь всё, что было написано в её Библии. Потому её перевод самый точный”.

Султан своей души

Posted on Monday, December 14th, 2009 at 1:41 pm

Красиво сказано…

“Каждый поэт, а переводчик особенно, — это как бы султан своей души, правитель. Тем не менее, он вдруг легко становится рабом чужого текста, неожиданно для самого себя попадая в рабство к чужому таланту. Он тотчас лишается покоя. Чужой талант, скрытый в чужом тексте, словно сковывает его цепями, мучает его. Он понимает, что выйти из этого подчинённого состояния и освободиться можно лишь одним способом — переподчинив чужой текст самому себе. Сохранив оригинал и завладев им”. — Алексей Устименко

Господь смотрит…

Posted on Friday, December 11th, 2009 at 8:53 pm

Господь смотрит в сердца людей; Он автор всех языков…

«Истину произнесёт язык мой»

Posted on Sunday, October 25th, 2009 at 12:42 pm

День переводчика прошёл ещё 30 сентября,так что тема не по дате на календаре, а просто, так сказать, по велению сердца. Мне нравится переводить. Настоящее благословение, когда перевод – это не просто техническое действие, а процесс, медитация.

Кстати, день переводчика празднуется 30 сентября не случайно. В этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырёх латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Именно день смерти, а не день рождения, который просто не известен. Именно Иероним Стридонский считается покровителем переводчиков: человек могучего интеллекта и великого духа, путешественник, аскет и по сути, йог.

В течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания. Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Св. Иероним, читающий на фоне пейзажаКогда св. Иерониму было около 33 лет, он удалился в Халкидскую пустыню, где четыре года жил отшельником и изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». Его целью было «умертвить страсть плоти». Уже в старости в письме к Рустику-монаху Иероним признавался: «В лета моей юности даже среди пустынного уединения я не мог превозмочь греховных возбуждений и страстности природы; хотя последнюю я преодолевал частыми постами, но ум разжигался помыслами. Для укрощения его я отдал себя в обучение некоему брату…  Сколько я положил там труда, сколько перенёс затруднений, сколько раз отчаивался, сколько раз бросал и снова начинал учиться – знаю об этом я, страдавший, знают и жившие со мною. Я благодарю Господа: от горького семени учения я собираю сладки плоды».

В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубы над его головой, и медитирующим.

На некоторых картинах, изображающих покровителя переводчиков, можно увидеть такую надпись: Veritatem meditabitur guttur meum («Истину произнесёт язык мой» – Притч. 8:7)