перевод стихов Рави Сингха

Posted in | 1 Comment »

«Позади этих слов ждёт Слово,
Белое на белом.
Как молоко лебедя…
»

Стихи Рави Сингха неоднозначные… Можно подумать, что слишком запутанные, метафоры слишком сложные, обороты непонятные. И всё же, не стараясь разобраться в смысле, почувствуйте мелодию и ритм, настроение и резонанс внутри себя. В какой-то момент вы вдруг поймёте — вот оно! Состояние!.. И тогда приходит смысл.

ВСЁ ЭТО – ПУТЕШЕСТВИЕ

Мы прибываем в порт
Откуда возврата нет
Где огненные цветы
Очерчивают зарю
Жизни, которая вскоре
Снова должна взойти.

Говорят, что внутри темно,
Невероятно опасно;
Но к Истинной Красоте
Стремление больше, чем страх.

Алмазы Судьбы
Зовут.

Кто-то в базарной толпе
Далёкого Занзибара
Имя Твоё прошепчет;
И с этим ничто не сравнится…

СТИХОТВОРЕНИЕ

Я сделал ставку на тело,
Это как форма молитвы.
И предложил тебе
Как форму молитвы.

В равноденствии этой Любви
С пьянящим нектаром
Имени
Твоего у меня в крови.

Близость с Тобой растворилась
Таинственно, как водопад,
На солнце.

Засуха без Тебя —
Это моё воздержание.
Оно заостряет меня
Словно ножи апреля:
Становясь шипами и розами.

АФИНА

Я золотая женщина,
Я отражаю тебя.
Твоему беспокойству
Я отдаю своё тело
Сияющее перламутром
И звёзды на тёмном пергаменте…

Я дам золотую печать
И сияющий чудом бальзам
Для всех безнадёжных мыслей
Любви.

Слушайте!

Я воспеваю в выси
Над скопищем облаков,
Охотясь за солнечной пылью
Через переплетённый
Рисунок ковра пространства.

Настоятель предельной выси –
Пред ним я смиренней улитки,
Чистый дождь,
Пусть напьются, кто жаждет.

Я на кастинге красоты у ночи
В зеркале вод.
Я днём замираю робко
Бледнею на бледном небе,
И засыпаю в руках возлюбленного Солнца –

Моё утешение, рвение, моя полнота, мой Единственный
Встающий над всеми нами.

Я СЛУШАЮ ГОЛОС РЕК

Я слушаю голос рек
опаловой земли:
которые протекают
через снега ночей.
В руки горящих крыльев
Зари.
Я отдаю себя
Белым потокам –
Явлению чуда песков.
Я надеваю рубаху
Из светящихся нитей воды.
На свадьбе у рек и моря:
Султан сияющих звёзд.
Потерянный в астрономии
Любви.
Моряк в мировых пустынях.
Зажигаю священные книги
И читаю стихи огня.
Текут сквозь меня реки света:
Я исцеляю жажду
Повторяя
Твои Имена.

СТИХОТВОРЕНИЕ

Пчёлы в космическом танце.
Клевера томный дух.
Я только сегодня дождался.
Ворвался сюда рыжий пёс.
Заря, водопад метеоров.
И солнце теперь ушло.
Но всё-таки это не ночь.
Просто пришли облака,
Выткав покров Тебе.

МИМОЗА (отрывок)

…Вы узнаете мою душу,
Выброшенную на берег
Острова напряжения;
Кто эту же даль осилит
В настойчивом путешествии,
Узнают мои пределы.
Тогда коренное послание
Из будущего дома
Наполняя сиянием небо,
Удивит и собой очарует.

перевод Yoga X-Press, 2004 ©